ARAPSKO-BOSANSKI RJEČNIK
Arapsko-bosanski Rječnik prvobitno je bio zamišljen kao rječnik savremenog arapskog književnog jezika. Međutim, poznato je da je u stvarnosti skoro nemoguće povući neke određene granice između historijskih razdoblja njegova razvoja idući u prošlost prema srednjem vijeku ili i dalje u doba njegova stvaranja, tj. još prije pojave islama.
Arapski jezik je, naime, nakon svog normiranja u prva dva-tri stoljeća nakon dolaska islama najvećim dijelom sačuvao svoju strukturu naročito u pogledu fonetike, morfologije i sintakse, te u nešto manjoj mjeri, naročito pod utjecajem purista, i u samoj leksici.
Tu je ipak morao doživjeti, a i sada stalno doživljava, veće promjene i povećanje nužno se prilagođavajući potrebama savremenog života, nauke, tehnike, umjetnosti i svih drugih vidova civilizacije i kulture.
Zbog konzervativnosti, pak, arapskog pisanog jezika praktički je nemoguće i nesvrsishodno eventualno izdvajanje vokabulara samo savremenog jezika jer on predstavlja nerazdvojnu cjelinu s prethodnim stadijima njegova razvoja, pa se i njegovo rječničko blago mora uzeti u takvoj cjelovitosti te ga pri njegovoj leksičkoj obradi crpiti, u manjoj ili većoj mjeri, i iz njegova srednjovjekovnog i klasičnog perioda.
Iz tih razloga ovaj rječnik, pored osnovne građe savremene pisane riječi, sadrži i obiman izbor riječi iz starijeg perioda od kojih su mnoge izašle iz žive upotrebe, ali su nužne za razumijevanje najvažnijih tekstova vanredno bogate starije, pa i najstarije, sačuvane arapske literature.
Polazeći od praktične namjene, kojoj treba prvenstveno da posluži, rječnik nije imao pretenzije niti da iscrpi građu niti da pri njenoj obradi uzastopno slijedi historijski razvoj semantike polisemnih riječi, pokušavši ipak da njihova nekad vrlo brojna raznolika značenja rasporedi po njihovoj uzajamnoj semantičkoj zavisnosti.
Zato je otpao i neki precizniji i obimniji naučni aparat, a prvenstveno onaj koji bi stalno pratio objašnjavanje pojedinih oblika i njihovih značenja na svakoj etapi tog njihovog razvojnog puta od nastanka do sadašnjeg stanja.
Nastojali smo da se, odabravši osnovnu građu za obradu, uzmu pritom osnovni ili, pak, neki izuzetni oblici izvedeni iz pojedinih korijena, a ispuštajući sporedne, pravilno obrazovane derivate, ukoliko njihova specifična značenja nisu zahtijevala da se i oni posebno objasne, a nekad i zbog osobitosti našeg izraza.
S obzirom na neodređenost starije leksične građe arapskog jezika, te na obilni i stalni pridolazak sve novije leksike, ovaj rječnik je morao predstavljati samo izvod iz tog obilja. Pri tom odabiranju prvenstveno smo se oslanjali na pristupačnu leksikografsku literaturu i srodne jezičke priručnike.
U manjoj mjeri kod pojedinih riječi, oblika i izraza, te kod nešto većeg broja značenja i na raznovrsnu izvornu literaturu korištenu neposredno od strane samog autora […].
Ovaj Arapsko-bosanski rječnik, zbog obimnosti, te kao prvo djelo te vrste kod nas, nije mogao, i pored dugogodišnjeg rada na njemu, postignuti željene kvalitete, budući da je to svakako premašivalo slabe snage i mogućnosti samo jednog čovjeka koji se našao pred nesavladivim zadatkom da sam prebrodi to “duboko more bez obala”!
I pored svega toga, Arapsko-bosanski rječnik predstavlja prvi značajniji korak, odnosno pokušaj da se bar nešto ostvari na tom polju nakon tako dugog iščekivanja.
Bar u prvi mah, i onakvo kakvo jest, ipak će ovo djelo u određenoj mjeri moći korisno poslužiti – a što je osnovna želja autora ne samo onima koji se neposredno bave pitanjima arapskog jezika nego i svim drugim koji posredstvom njegovim žele direktnije ući u ogromno područje arapske pisane riječi i to pisane kako od strane samih Arapa tako i od mnoštva pripadnika drugih naroda širom islamskih zemalja, pa i van njihovih granica u cijelom svijetu u svim oblastima ljudske umne djelatnosti
Ovo je četvrto izdanje Arapsko-bosanskog rječnika iznimne kulturološke i upotrebne vrijednosti., čije se prvo izdanje pojavilo sada već daleke 1973. godine. Rječnik sadrži više od 150 hiljada riječi i nezaobilazan je za sve koji žele naučiti arapski jezik.
Ovo izdanje je jednotomno, odštampano na blizu dvije hiljade stranica formata A4. Izvršena su značajna tehnička poboljšanja, tako da je pregledniji i mnogo lakši za korišćenje, čemu doprinose i vrlo uspješno riješene korice.
Osim toga, otklonjene su i štamparske greške koje su ranija izdanja sadržavala u većoj ili manjoj mjeri.
Arapsko-bosanski rječnik Teufika Muftića jedna je od najzapaženijih publikacija u BiH općenito.