Lingvostilistička analiza engleskih prijevoda bošnjačke balade „Hasanaginica“
Knjiga Lingvostilistička analiza engleskih prijevoda bošnjačke balade „Hasanaginica“ autorice Amine Arnautović svojom tematikom, organizacijom i načinom predstavljanja informacija višestruko je vrijedna, funkcionalna i primjenjiva u obrazovnom i naučnom kontekstu.
Njena korisnost je očita u području jezičkih i prevodilačkih studija, najprije zbog obrađenog korpusa iz jedinstvene i univerzalne bošnjačke balade „Hasanaginica“, koja i danas predstavlja izazov za naučnike iz više naučnih disciplina.
Knjiga egzaktno predstavlja lingvističke činjenice, što je posebno korisno u ovakvom, značenjski višeslojnom djelu, rasvjetljavajući tako problemska mjesta, i posljedično, pitanje (ne)prevodivosti književnosti.
(prof. dr. Edina Špago-Ćumurija)
* * *
Iako su se Hasanaginicom bavili brojni autori, izučavali i analizirali sve njene ljepote, zagonetke, stereotipe, jezičke i sociolingvističke aspekte, pa čak i njene prevode, ovdje se radi o posebnoj studiji – posebnoj u smislu širine analitičkog pristupa i veličine korpusa. […]
Analiza je definirana kao lingvostilistička, jer je to jedni način da se obuhvate svi različiti i složeni aspekti prevoda. Brojnost obrađenih izvora, utemeljenost teorijskog okvira, prikazi specifičnih elemenata poput metra, rime i akcenatskih šema, historijski uvid kako u doživljaj i kritički tretman Hasanaginice, tako i u promjene u pristupu prevođenju i shvatanju funkcije prevođenja kao instrumenta komunikacije kultura, odraz su izuzetne naučne zrelosti i akademske svestranoti autorice.
Smatram da će Lingvostilistička analiza engleskih prijevoda bošnjačke balade „Hasanaginica“ postati neizostavno štivo ne samo onima koji se bave ovom temom, već svakome koga zanima prevođenje poezije uopće.
(prof. dr. Amira Sadiković)