Ilahinama
Veliko pjesničko djelo iranskog klasika Feriduddina Muhammeda Attara (12./13. stoljeće) Ilahinama, spjevana u 6.685 distiha, odnosno u 13.370 stihova, ovih dana je izašla iz štampe i na bosanskom jeziku, u izdanju Izdavačkog centra “El-Kalem” i Naučnoistraživačkog instituta “Ibn Sina”, a u prijevodu dr. Mubine Moker i prepjevu pjesnika Hadžema Hajdarevića.
Veliko svjetsko pjesničko djelo Ilahinama, oblikovano u gotovo sedam hiljada distiha/bejtova, nastalo je u duhovno-pjesničkoj radionici jednoga od najvećih pjesničkih genija perzijskog jezika Feriduddina Muhammeda Attara, koji je živio, radio i djelovao na prijelomnici 12. i 13. stoljeća.
Za vrijeme Attarova života njegov rodni Nišabur slovio je kao jedan od znanstvenih centara tadašnjega islamskoga svijeta, tako da je i Attar bio svestrano obrazovan. Temeljito je ovladao teološkim znanostima, s akcentom na tefsir Kur’ana i hadisku nauku, a izvanredno je poznavao i književnost, filozofiju i, naravno, medicinu s obzirom na to da se, nastavljajući porodičnu tradiciju, kao i njegov otac, bavio spravljanjem lijekova, na šta nedvojbeno upućuje i njegov poetski pseudonim Attar – Apotekar. Attarovi poštovaoci govorili su o njemu kao o apotekaru čovjekove duše.
Attar se u Ilahinami sve vrijeme obraća Bogu, piše Bogu kao svome najvećem Prijatelju. Bog je za Attara jedini istinski Prijatelj, Kojemu do najsitnijih pojedinosti opisuje stanja i bol kroz koju prolazi na svojoj duhovnoj stazi – Jer ne vidjeh nikog meni bliskijega.
Ilahinama je, naprema vremena njezina nastanka, druga Attarova mesnevija. U spjevu su, u 6.685 distiha/bejtova, obrađene 282 priče (hekāyāt) iz usmene narodne predaje, uz dodatak Attarova komentara/savjeta na kraju gotovo svake priče, koji je često duži i od same priče. Ovako impozantan broj priča ukazuje na to da je Attar njegovao veze s običnim ljudima i da je duboko poznavao pučku kulturu i način razmišljanja.
Bosanski jezik je izdanjem Ilahiname u prijevodu dr. Mubine Moker i prepjevu bosanskoga pjesnika Hadžema Hajdarevića bogatiji za još jedno izuzetno svjetsko pjesničko ostvarenje! Knjigu je vrhunski likovno uredio Tarik Jesenković.
Uvjereni smo da će biti znatno bogatiji i nadahnutiji u svome vlastitom osjećanju vjere i sebe u vjeri svi oni koji budu čitali ovo veliko, jedinstveno, grandiozno perzijsko i svjetsko djelo Feriduddina Muhammeda Attara.
Izvod iz recenzija
Dok su drugi sufije tek stupali na sufijski put Ljubavi, ‘Attar je već bio propirio kroz sedam kapija Ljubavi na tom putu, kazivao je Dželaluddin Rumi. Opisujući prolazak vlastite duše kroz sedam kapija Ljubavi, ‘Attar zapravo sadržajem svoje Ilahiname piše ‘poslanicu Ljubavi’ koju njegova duša šalje Bogu kao vlastiti odgovor na sadržaj Kur’ana kao Božije ‘pismo Ljubavi’, kako bi se izrazio Šems iz Tabriza, odaslano svakoj pojedinačnoj duši unutar ljudske civilizacije.
Kroz inicijacijsku priču o halifi koji pomno osluškuje želje svojih šesterice sinova ‘Attar na egzegetski način izlaže sadržaj svoje Ilahiname kojim njegova vlastita duša uzvraća na Kur’an pod čijim vidom je Bog načinio svoj posljednji i najsavršeniji samoiskorak prema najzad dozreloj ljudskoj civilizaciji.
Zahvaljujući izvanrednom prevodilačkom pregnuću profesorice Mubine Moker, bespremačne poznavateljice ‘Attarova djela, i ovdašnja kulturna javnost sada ima priliku čitati tekst ‘Attarove Ilahiname na tečnom i njegovanom bosanskom jeziku.
Akademik Rešid Hafizović
Ilahinama, Mantik al-Tajr i Musibetnama tri su poznata poetska djela Attara, čuvenog iranskog pjesnika i gnostika, u kojima su objašnjene tri etape gnostičkog putovanja: priprava za putovanje ka Bogu, početak putovanja i stizanje do Njega i povratak od Njega ka stvorenome.
Ova trilogijska pripovijest koja moglo bi se kazati predstavlja jedan vid gnostičkog paralelizma filozofskim trilogijama-traktatima Hajj ibn Jaqzan, Resale-i Tajr i Salaman i Absal, znamenitog iranskog filozofa Ibn Sinaa, svrstava se u red izuzetno poznatih kontemplativnih gnostičkih djela koja se, ne samo svojim dubokim mislima već i umjetničkim slikama i imaginacijom izdvajaju u perzijskoj književnosti.
Izražavam čestitke Mubini Moker za prijevod Ilahiname koja duhovnoga putnika priprema da, s onu stranu izvanjskog i osjetilnog, motri nutrinu i suštinu stvarī i nadam se da je ovo uvertira za prijevod i druga dva djela iz Attarove Trilogije.
Dr. Taqī Pournāmdāryān